Désolé messieurs normalement c'est une expression marseillaise celle la
Un marsellais ne passe pas la serpillaire mais la piece il ne parle pas d'evier mais de pile un enfant c'est un minot ect et je passe les vertes et les pas mures :-o
le formateur devait etre un marseillais!!! ou a vecu a marseille
un chapacan avec un c et pas un K voir dictionnaire du parlais marseillais est bien une expression de marseille :-o
Cela vient des vieux marseillais qui demandé au imigré italien qu'est ce tu c'est faire chap a canni qui attrape les chien et qui devenu avec le temps un bon a rien
http://fr.wiktionary.org/wiki/Discussion:chapacan
voir definission de wiki pedia
Discussion:chapacanDéfinition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Aller à : Navigation, rechercher
Un doute subsiste sur la traduction de "chapa" que je ne trouve nulle part comme "attraper". Pour traduire attraper, on utilisera "aganta", "pessuga", ou encore "empega". A vrai dire, "chapa" signifie mettre en pièces, déchiqueter avec les dents (Mistral, "Le Trésor du Félibrige") Un chapacan serait donc celui qui étripe les chiens.... Reste que le "chapacan" est bien celui dont le travail n'est pas des mieux finis!...
Ce n'est pas chapacan, mais chiapacan, qui vient de l'italien "celui qui attrape les chiens". Les marseillais ont mangé le i et ont tranformé le mot en chapacan, vite prononcé tcapacan. Ceci mérite une confirmation.
[modifier] chapacanA Marseille les chapacans étaient les employés municipaux qui capturaient les chiens errants pour les mettre à la fourrière. Il se peut aussi que l'on prenne la peau des chiens pour en faire des manteaux.
Je suis en effet d'accord pour cette explication de chapacan. Etant niçois par ma branche maternelle ,je serais plus porté sur l'origine italienne " chiapacan" dont les provençaux et les niçois auraient occulté le i. Enfant, lorsque je n'étais pas sage ma grand mére me menacait de me livrer au chapacan,un homme plutôt costaud à l'air sévére qui portait un grand sac en toile de jute.Personnage que les garnements de mon age craignaient particuliérement. Par contre je n'ai pas le souvenir que ce qualificatif était employé pour designer un individu qui faisait mal son travail ou pour un ouvrage mal fait.
NB : le mot italien ne serait-
Mais c'est vrai que le chapacan est une espece tres repandut